中文修煉
2009/1/22
人在半島除了煩惱物價與思念家鄉之外,還想到自己中文表達能力西化或退化的問題。不想沒感覺,越想越焦慮。
雖然翻過兩本書,卻直到最近才開始感受翻譯的難度,學習翻譯的藝術。順手把先前的譯稿與後來出版的書對照一下,發現被改掉的中文真不少,真的該好好感謝老闆與出版社的編輯。簡單地說,我的問題在於「怪、贅、僵」,三個字綜合起來的問題就是「不中不西、不知所云」,造成整個譯文狗屁不通(實在不忍心對自己下如此重手)。
問題出在哪裡?英文不夠好可能有一點,中文不夠好則是大問題。前面已經提到因為這十年來都在寫學術論文,看的不是英文書,就是翻譯書,很少有機會讀漂亮的中文,也不像大學時會看一些痛快淋漓的作品,久而久之表達能力與文字遭到規訓,那受懲罰的就是可憐的讀者了。
學術作品是高度制式化的產品,客觀中立的書寫強調的是論證過程,不能使用太花俏的語言,把個人的感情隱藏在冷靜的文字背後,只能看到觀點不能有情緒。對於以社會「科學」家自居的人來說,達不到這個要求就應該回家閉門苦練。
常看英文的人寫中文時難免會受到英文干擾,干擾並不是沒有理由的。讀英文的時候我們多數是用中文思考,由於中間有「轉譯」過程,翻譯的草稿就不斷在腦海中盤旋。因為未經過修飾,腦海中「講」的話其實是西式中文。短時間不會有感覺,長久下來就會接受這種表述方式,漸漸忘掉自己原本說的中文該怎麼說。這種中西交雜融合的文體不見得不好,只要用起來得心應手,也會形成作者的風格,我很喜歡看的「五常散文」大概就是如此吧!
當務之急就是重拾寫中文的習慣,打字給大家帶來許多方便性,但也讓人們下筆時不再小心謹慎。加上螢幕上的端正的字體會給人已經完稿的錯覺,也不會再花時間去雕琢文字與語氣,反正沒人看、沒人罵、沒人挑、沒人管,有力就更正沒力就由他去,這種態度才是爛中文不斷出現的原因。老一輩的人常感嘆年輕一輩中文能力退步,想想自己,總不能年紀往老的這一邊走,中文程度卻往新一代滑吧?
3 意見:
情趣用品,情趣,
G點,情趣按摩棒,
按摩棒,跳蛋,
跳蛋,自慰器專賣店,
飛機杯,充氣娃娃,
自慰套,自慰套,
情趣娃娃,自慰器,
角色扮演,睡衣,
吊帶襪,貓裝,
後庭,SM,
潤滑液,情趣玩具,
威而柔,精油,
愛愛,
薇妮情趣用品,情趣用品,色情網站,情色自拍,自拍貼圖,貼圖,情去商品,情趣禮物,情人節,情趣用具,情趣網,情趣按摩棒,情色遊戲,性愛,做愛,作愛,網愛,網交,性愛,愛情,性交,性行為,愛愛,性騷擾,性功能,壯陽,威而剛,性知識,性交易,性冷感,援交,性感帶,露點,露奶,視訊,視訊偷拍,偷拍,視訊交友,走光,情趣內衣,情趣睡衣,情趣味用品店,情人用品維納斯,情人趣味用品浪漫巴黎,情人用品BR530
潤滑液的內衣的性感內衣的自慰器的充氣娃娃的AV的情趣的衣蝶的
按摩棒的電動按摩棒的飛機杯的自慰套的自慰套的情趣內衣的
G點的性感丁字褲的吊帶襪的丁字褲的無線跳蛋的性感睡衣的
角色扮演的跳蛋的情趣跳蛋的煙火批發的煙火的情趣用品的SM的