中文修煉

2009/1/22

人在半島除了煩惱物價與思念家鄉之外,還想到自己中文表達能力西化或退化的問題。不想沒感覺,越想越焦慮。

雖然翻過兩本書,卻直到最近才開始感受翻譯的難度,學習翻譯的藝術。順手把先前的譯稿與後來出版的書對照一下,發現被改掉的中文真不少,真的該好好感謝老闆與出版社的編輯。簡單地說,我的問題在於「怪、贅、僵」,三個字綜合起來的問題就是「不中不西、不知所云」,造成整個譯文狗屁不通(實在不忍心對自己下如此重手)。

問題出在哪裡?英文不夠好可能有一點,中文不夠好則是大問題。前面已經提到因為這十年來都在寫學術論文,看的不是英文書,就是翻譯書,很少有機會讀漂亮的中文,也不像大學時會看一些痛快淋漓的作品,久而久之表達能力與文字遭到規訓,那受懲罰的就是可憐的讀者了。

學術作品是高度制式化的產品,客觀中立的書寫強調的是論證過程,不能使用太花俏的語言,把個人的感情隱藏在冷靜的文字背後,只能看到觀點不能有情緒。對於以社會「科學」家自居的人來說,達不到這個要求就應該回家閉門苦練。

常看英文的人寫中文時難免會受到英文干擾,干擾並不是沒有理由的。讀英文的時候我們多數是用中文思考,由於中間有「轉譯」過程,翻譯的草稿就不斷在腦海中盤旋。因為未經過修飾,腦海中「講」的話其實是西式中文。短時間不會有感覺,長久下來就會接受這種表述方式,漸漸忘掉自己原本說的中文該怎麼說。這種中西交雜融合的文體不見得不好,只要用起來得心應手,也會形成作者的風格,我很喜歡看的「五常散文」大概就是如此吧!

當務之急就是重拾寫中文的習慣,打字給大家帶來許多方便性,但也讓人們下筆時不再小心謹慎。加上螢幕上的端正的字體會給人已經完稿的錯覺,也不會再花時間去雕琢文字與語氣,反正沒人看、沒人罵、沒人挑、沒人管,有力就更正沒力就由他去,這種態度才是爛中文不斷出現的原因。老一輩的人常感嘆年輕一輩中文能力退步,想想自己,總不能年紀往老的這一邊走,中文程度卻往新一代滑吧?

張貼者: Tsung-Yi 於 下午4:48  

3 意見:

eda 提到...
2010年1月17日下午9:19  
live3054 提到...
2010年2月12日上午11:27  
NONO 提到...
2010年3月31日下午12:23  

張貼意見