翡冷翠_翻譯

2008/12/17

來到歐洲之後比較沒那麼忙碌,可以靜下心來把之前答應的工作完成。從去年就開始翻的《比較霸權》總算趕在年底的台灣社會學年會出版,作者老闆很開心的寫email說要把書寄到義大利給我看,這樣我也不好意思拒絕了。這個工程大概從去年的六月份開始,一直到今年的八月底我才把所有的「粗稿」交給老闆,讓他帶到英國校訂,害我覺得很不好意思。

我一直如此認為翻譯不是一件的簡單的工作。如果讓我選個詞來形容,翻譯根本就是一項「折磨」。所以對於翻譯一直有點恐懼,主要是擔心自己無法駕馭兩種語言(更重要的是太耗時間)。所以去年老闆一開始請我推薦人來翻,我有想過自己來,但後還是幫他找了一個在國外住過的同學,但因為他即將出國唸書而無法接下。原本老闆也找到一個人來做,但效果不甚滿意。

某一天老闆把我叫去辦公室,很客氣的對我說:「這件事我跟你講你不要有任何壓力,接不接你可以自己好好考量。我找的那個人翻的東西效果不是很好。其實我一開始就屬意由你來翻了,因為你是英語系的,而跟我工作這段時間....」總之老闆用盡好話希望我試試看,給我的工作條件相當「優渥」,讓我受到誘惑而答應試著翻譯一小段,再由他決定我適不適合,但心理想的是這種工作實在不適合由讓沒什麼耐心的我來做,總之老闆看我試譯的東西之後,就說「我覺得你翻的東西我不需要花太大力氣修改」,就這樣我的頭銜又多了一 個翻譯的差事。

翻譯很難,難度不下於創作。創作需要的是想法與創意,翻譯必須對兩種語言有高水準的掌握,偏偏我的英語還有中文正好都是普通而已不上不下。叫我讀懂一篇東西可能不難,但是要把他翻成中文,真的很辛苦。翻譯講究的是信、達、雅三個層次,前兩個層次可以經過反覆的推敲達成,但第三個層次沒有很好的中文程度將難如登天。

來到翡冷翠之後我一直想到徐志摩,到底是什麼樣的程度才能讓人寫出「得之我幸,不得我命」如此漂亮的中文,我的結論是古文看得不夠多,現代人中文程度不好,肯定和我們看得古文越來越少有關,白話文太瑣碎了。另一方面就是自己過去十年幾乎都在寫硬梆梆的學術文字,可悲的是學術文字大部分缺乏一種屬於自己的文字靈魂,這一點是翻譯最需要的一件事。

張貼者: Tsung-Yi 於 上午1:57  

4 意見:

飞龙搬家公司,是一家专业性北京搬家公司,企业诚信,员工搬运专业,是北京搬家公司行业的后起新秀,公司长期为搬家免费纸箱。欢迎重询!
公兴上海搬场公司是经工商,税务,交通部注册的一家专业性的上海搬家公司,诚实信誉,员工训练有素,经验丰富,工作细心,服务热情;为上海搬场,上海搬家的企业,家庭提供周到服务,如有需求,敬请垂询本搬场公司
海胜数码快印有限公司,致力于数码印刷,诚实信誉,实力雄厚,技术专业,设备先进,设计新颖,是北京数码印刷行业中新秀一支,愿做北京数码快印需求者的忠诚合作伙伴!欢迎广大企业事位来电来涵洽谈,荣幸之致!
佳佳乐月嫂服务中心,精心提供月嫂服务,育儿嫂服务,育婴师服务,本中心月嫂,育儿嫂,育婴师,均通过健康体验,经过严格培训,持证上岗。
华夏国际机票预定中心,全程代销各航机票,特价机票,北京特价国际机票,留学生机票,打折机票,打折的价格,增值的服务, 国际机票预订中心精心哈护你的远航!

blog marketing 提到...
2009年3月1日下午5:38  
eda 提到...
2010年1月17日下午9:19  
live3054 提到...
2010年2月12日上午11:26  
NONO 提到...
2010年3月31日下午12:23  

張貼意見